La Bossa Nostra

"Les Luthiers Volumen 3"
Grabado en los Estudios Ion de Buenos Aires entre Jul. y Sep. de 1973


Texto Carátula:

Para nuestra versión de “La Bossa Nostra” hemos contado con la actuación de sus autores: en guitarra, el compositor Dorival Lampada, “Lampinho”, y en canto, el poeta João Corpas, “Corpas”. La inclusión de una escola de samba, una batucada y un sacerdote tienen una justificación muy precisa, aunque no en esta obra.

CNC: Ahora les quiero presentar a un excelente músico, un gran guitarrista nacido en Bahía... en Bahía... en Bahía Blanca. Les voy a presentar a Lampinho, con el cual hicimos la Bossa Nostra, un día que caminábamos juntos por Copacabana. ¿Te acuerdas Lampinho? Copacabana. El mar estaba tan hermoso...

MM: Sí, el mar...

CNC: ¡Oh mar do Brasil! El sol era maravilloso.

MM: ¡Oh sol!

CNC: ¡Oh sol do Brasil! ¿Te acuerdas Lampinho?

MM: No.

CNC: No, no se acuerda.
Eh, recuerdo estas cosas tan bonitas de nuestro Brasil, eh... “Cachaza”

MM: Banana.

CNC: "Feijoada"”

MM: Eh... banana.

CNC: Bueno Lampinho, no sólo bananas en Brasil. Por ejemplo, “Futebol”, Pelé...

MM: Pelé... banana.

CNC: Bueno Lampinho, "saravah", mejor "saravah"¿eh? Maestro...

(Arranca bossa nova)

CORO: ¡Oh sol, oh sol, oh sol, oh sol, oh sol!
Oh sol queimante e ardente,
oh sol cozinheiro da gente,
oh sol tan firme e bruñido,
oh sol de fogo encendido
que queima hasta o apelido,
oh sol, oh sol sostenido,
oh sol, oh sol bemol.

CNC: Eu gosto tirarme na areia
da praia sereia
asando meu corpo gentil,
asando de frente e perfil.
Eu gosto hasta o paroxismo
con o bestialismo
do sol do Brasil.

CORO: Que el gosta do sol está a la vista,
é um verdadeiro solista.

CNC: Eu contaré uma historia
que aconteceu uma vez
uma praia... uma praia...
Eh! eh! qué acontece...! Oh, meu deus!

(Arranca marchinha)

CORO: No Brasil é bendición
como se faz a digestión.
De Botafogo a Ipanema

nao tein que tomar enema
porque, con todo respeito,
Brasil es tan digestivo...

CNC: ¡Basta! ¡Basta!
Eu contaré uma historia
que aconteceu uma vez
e muito melhor éis
que me deixeis
e nao me interrumpéis.

(Retoma bossa nova)

CORO: Conta tu conto extrangeiro
a la uma, a las dois y a las treis.

CNC: Okeis.

Um dia de sol na praia,
sonhando coisas bonitas,
masticaba uma banana,
a mais folklórica fruta,
gozando a fresca viruta
na praia de Copacabana.

Estaba feliz no sol tan fogoso,
na areia que ardía,
cuando de repente...
¡Um oscurecimiento!

MM: ¿Um qué?

CNC: Um oscurecimiento.

MM: ¿En pleno dia?

CNC: ¡Ea! Fizo a noite en pleno dia.

MM: ¡No!

CNC: Ea!

Uma sombra tan tupida,
uma sombra tan grandota,
era a sombra producida
das cadeiras d'uma garota.
Era uma garota que tenía :

(batucada)

Um andar de gacela,
cintura de avispa,
piel de terciopelo,
cabellos de lino,
manos de Eurídice,
unos piecitos, unos pies cúbicos,
talón de Aquiles,
nuez moscada,
dedo de frente,
frente popular,
y lengua, lengua, lengua muerta,
palmas de Mallorca,
lomo sapiens,
Boca corazón,
nalgas marinas,
y um pubis, y um pubis...

JM: ¡Ah! ¡ah! ¡Detente pecador!

Pubis pro nobis.

(Retoma bossa nova)

CNC: Continúo a relaçao
de tan colosal levante.
Comencé a persecuçao
das cadeiras bamboleantes.

Cruzamos Copacabana
debaixo do sol queimante
e cruzamos Ipanema
aguantando o sol queimante.
Cuando ya no pude mais,
tomando muito coraje
decidí tirarme o lance.
Dije de fazer romance,
dije coisas tan bonitas
que a garota me dio cita
pra bailar en uma boite...

CORO: Esa mismísima noite.

MM: ¿E como foi o final
da historia tan colosal?

CNC: O final foi muito vil
pela culpa do Brasil.
O sol tan ardente e cruel
me queimou tuda a piel.
Tenía queimado tudo
de la proa hasta la popa,

que ni siquiera desnudo
podía aguantar a ropa.

CORO: ¡Maldita sea la praia,
maldito sol asesino!
¡Maldita sea la praia,
maldito sol asesino!

CNC: Perdí piel, perdí garota,
perdí outras coisas mil.

CORO: Vivan as praias cariocas,
viva o sol do Brasil.
La la la la la...

Esta obra formó parte de los espectáculos:
"Recital 72" (1972)
"Recital 74" (1974)

Versión discográfica:
"Les Luthiers Volumen 3" (1973)


El de "La Bossa Nostra" (...) es el único texto de la obra de Les Luthiers que no fue escrito por Les Luthiers. Agustín Cuzzani, conocido autor teatral -"El centroforward murió al amanecer", "Los indios estaban cabreros"- quería que Les Luthiers representaran una obra suya titulada "Agamenón y la ubres". El grupo le propuso, más bien, que escribiera una texto brasileño cuyo argumento le dieron. Cuzzani regresó con una novela de seis páginas apretadas, muchas de ellas en excelente verso. Núñez fue el ancargado en abreviar la versión. Dejó la de Cuzzani en la mitad, antes que sus compañeros hicieran exactamente lo mismo con la suya. A esa cuarta parte sobreviviente le pusieron música y resultó lo que resultó.

"Les Luthiers de la L a la S"/ Daniel Samper


Texto:
Agustin Cuzzani, "La Bossa Nostra" y fragmento de "Agamenón y las Ubres"

Les Luthiers online