Mi Aventura por la India
(Guarania)

"Les Luthiers, Volumen 4"
Editado en noviembre de 1976 por Mastropiero Records


Texto Carátula:
Para la presente versión de "Mi Aventura por la India" de Aparicio Aguaribay, Les Luthiers han agregado una soprano -la voz de la indiecita-, arpa, contrabajo y canto de pájaros, habiendo reclutado a tal fin los mejores elementos de diversos jardines zoológicos. Corresponde aclarar que nos referimos solo a los pájaros.

CNC: Era en una tarde de plenilunio,
en la selva de Curuzú Cuatiá,
yo paseaba triste con mi jangada,
iba por la tierra arrastrándola;
y ya muy adentro en la selva espesa,
la bella indiecita yo descubrí,
me acerqué prendado de su belleza
y muy dulcemente le dije así:
¡Indieciiiita!

Cálida y fragante como una flor
CORO: como una flor

CNC: ¡Indiecita!
Bella y candorosa como una estrella dame tu amor

CORO: y a nosotros también

CNC: ¡Indiecita!
Fresca pura y joven, graciosa paloma, tierna y atractiva,
cual flor de ceibo del Paraná

CORO: y del Uruguay

CNC: doncella desnuda que habitas la selva,
tu cuerpo felino de peine y pantera
golpea en la savia de mi corazón,
cuando siento tu canto de virgen morena,
graciosa y deseable por que eres...
¡Indieciiiita!

EA: pío, pío!

CNC: Me acerqué temblando por su hermosura,
se acercó y de pronto me sonrió,
me acerqué mirándola con ternura

CORO: huy, huy, huy!

CNC: y en aquel instante todo ocurrió...
Ocurrió que:
Ahetú taiavé ichupé
opag peteí mbuá
oí vaecuéi shiquere
nimbó imenacatú raé ....
Me fui caminado con mi jangada,
me fui sin siquiera mirar p'atrás.

CLP: ¿Cómo te fuiste?

CNC: En la jangada

CLP: No, no, la indiecita, ¿qué pasó?

CNC: Ah, la indiecita... usted quiere detalles?

CLP: Sí

CNC: Eh, bueno ella estaba allí ¿no?, en la selva, estaba desnuda, sensual, y se me despertó el indio

CLP: ¡Ja Ja Ja!

CNC: No, no, no. Mire, me temo que no me haya entendido, se despertó el indio que estaba con ella

CORO: Taragüí, Flor de lis, Pájaro azul.


Esta obra formó parte de los espectáculos:
"Recital 74" (1974)
"Los Clásicos de Les Luthiers" (1980)

Fuera de programa de:
"Recital 75" (1975)

Versión discográfica:
"Les Luthiers, Volumen 4" (1976)


La traducción de la parte en guaraní:
Ahetú taiavé ichupé / Cuando la estaba por besar
opag peteí mbuá / se despertó un indio
oí vaecuéi shiquere / que había sido,
nimbó imenacatú raé / el estaba a su lado.


La última frase, "Taragüí, Flor de lis, Pájaro azul", corresponde a tres marcas de yerba mate de Argentina.


Mi aventura por la India toma prestadas algunas frases de algunas guaranias conocidas

Recuerdo de Ycaparaí
( Zulema De Mirkin - Demétrio Ortiz )

Una noche tibia nos conocimos
junto al lago azul de Ypacaraí,
tu cantabas triste por el camino
viejas melodías en guaraní.
Y con el embrujo de tus canciones
iba renaciendo tu amor en mí

Y en la noche hermosa de plenilunio
de tu blanca mano sentí calor
que con sus caricias me dio el amor
(frag)

El lago azul de Ycaparaí, en Mi aventura por la India pasa a ser la selva de Curuzú Cuatiá y la noche hermosa de plenilunio se convierte, en una tarde de plenilunio.

También fue damnificada la Guarania India.

India (Guarania)

( Manuel Ortiz Guerrero - José Asunción Flores)

India bella mezcla de diosa y pantera
Doncella desnuda que habita el Guairá
Arisca romanza curvó sus caderas
Copiando un recodo de azul Paraná.
(frag)

La mezcla de diosa y pantera, pasa a ser peine y pantera, haciendo referencia a la marca de un peine; por suerte la doncella, sigue desnuda aunque en Mi Aventura..., no habita el Guairá si no simplemente habita la tierra.

Les Luthiers online