Cardoso en Gulevandia
(Ópera bilingüe)
"Cardoso en Gulevandia"
Editado por Ariola en 1991


Texto carátula:

Libretto
Cardoso en Gulevandia
Opera bilingüe Gulevache-Español de Johann Sebastian Mastropiero

Personajes:
Creolina (Hija del Rey Wilferico).................soprano
Cardoso (Príncipe heredero de España)..........tenor
Wilferico (Rey de Gulevandia)...................barítono
Intérprete..............................................tenor bufo
Un fraile...................................................recitante
Un duque......................................................tenor

Damas de compañía de Creolina, cortesanos y cortesanas, nobles y noblas.

Narrador: A continuación se escuchará el primer acto de la ópera "Cardoso en Gulevandia" de Johann Sebastian Mastropiero. Intercalaremos un resumen del argumento para facilitar su comprensión ya que esta ópera se canta en gran parte en gulevache, idioma prácticamente extinguido; no es como las óperas en italiano, alemán o ruso que son entendidas por todo el mundo.

Cuadro Primero.
Capilla del Palacio Real de Gulevandia. La princesa Creolina, reza el Ave María en compañía de sus damas de compañía. Es el bello fragmento: "Ave María, llenita sos graciosa."

Creolina + Coro Femenino:
Ave María, llenita sos graciosa.
Dómino es con vos.
Biendicha vos entre doñas totas

Narrador: La princesa oye los pasos de alguien que se aproxima a la capilla y canta el recitativo: "Oyo pisatas, cualguno se aproxeneta". Es un joven muy hermoso que le inspira amor, "suya figura gallardona et suyo facial atractante me introspiran amorismo". Llega Cardoso, príncipe heredero de España, y se presenta temeroso, inquieto, en capilla.

Creolina: Oyo pisatas, cualguno se aproxeneta.¡Oj, uno juvento mucho hermós! ¡Suya figura gallardona et suyo facial atractante me introspiran amorismo!

(entra Cardoso)

Cardoso: Bella princesa, permitid que me presente: Cardoso, príncipe heredero de España

Creolina: ¡Cardoso!

Cardoso: ¿Cómo, también vos os llamáis Cardoso?

Creolina: Non, ió me apelo Creolina et son hijia do reyo Wilferico da Gulevandia.

Cardoso: ¡Creolina!

Creolina: ¿Oj, tambueno vos vos apelát Creolina?

Cardoso: ¡No, no!, yo me llamo Cardoso

Creolina: ¡Oj, cuala tonta, xoder!

Cardoso: Hoy en camino de palacio os vi pasar, Creolina, cubierta por ese velo en la cacería del jabalí. Ibais tan grácil y altanera que aunque nunca antes os vi, muy pronto supe quién erais y cuál era el jabalí

Creolina: ¡Oj, cuálo juvento tanto seductante!

Cardoso: Creolina, os ruego, angel mío, quitáos ese velo de tul, ved en este ser anhelante a vuestro príncipe azul.

Narrador: En el recitativo "Non sabo si creditarte" Creolina le dice a Cardoso que no sabe si creerle o no. Está sorprendida y atónita, "Sorpresata et atonia, non sabo si sos mi prinzo azul". Luego en la arietta "No, ió non podo muestrates nadas" Creolina explica a Cardoso que no puede mostrarle su rostro, pues en Gulevandia está prohibido hacerlo antes de la ceremonia nupcial... mostrar el rostro. Más tarde en un fervoroso duetto Cardoso expresa su pasión por Creolina mientras ésta, por lo que se puede inferir, piensa en el banquete de esponsales; perdón, por lo que se puede ingerir.

Creolina: Non sabo si creditarte, ió son mucho incredul. Me dejas sorpresata et atonia, non sabo si sos mi prinzo azul.

Cardoso: Sois muy desconfiada

Creolina: No, soy mucho daltonia.

Cardoso: Os desposaré, princesa, dejadme ver vuestro bello rostro

Creolina: No, no, no, no, no.
No, ió non podo muestrates nadas
antes de lo ceremonias,
en Gulevandia son prohibadas
as mostraciones prematrimonias


Cardoso: Os amo, Creolina, mía seréis

Creolina: Et ió vos amorisco, meo serates

Cardoso: ¡No puedo contenerme, mía...!

Creolina: ¡Non podo contenerme, meo...!

Cardoso: Seremos muy felices, comeremos perdices

Creolina: Sí, amorismo meo, sí, perdices...

Cardoso: Eres flor, eres adorno...

Creolina: ... con patatas al forno...

Cardoso: ... y de todas la más bella...

Creolina: ... et tambueno, una paella...

Cardoso: ¡Bellísima, divina!

Creolina: ... et guiso da gallina...

Cardoso: ¡Por tu amor me pierdo!

Creolina: ... costillata da cerdo...

Cardoso: ¡Tu hechizo me ciega...

Creolina: ...un pólipo a la gallega...

Cardoso: ... me ciega tu hechizo!

Creolina: ... pongádle chorizo

Cardoso: Eres tan, pero tan...

Creolina: ... da postrero uno flan...

Cardoso: eres tan agraciada...

Creolina: ... uno flan con mermelada...

Cardoso: ... que me devuelves al fin la fe.

Creolina: ... et a la fin...

(a dúo)

Cardoso: ¡Amor, al fin!

Creolina: ... et a la fin café

Cardoso: ¡Amor!

Creolina: ¡Amorismo!

Narrador: Cuadro Segundo. En el salón del trono está reunida la corte de Gulevandia, los nobles reciben a Cardoso y le dan la bienvenida a coro... y orquesta. "Benveniso a Gulevandia prinzo Cardoso".

Coro: ¡Benveniso, prinzo Cardoso, benveniso a Gulevandia!

Narrador: Wilferico, rey de Gulevandia y padre de Creolina, da la bienvenida a Cardoso según las reglas del protocolo, a través de un intérprete.

Rey: Ió, Wilferico, reyo da Gulevandia, dono benvenisa a Cardoso, prinzo heredicto da Spaña, asigún as régulas do proctocolon. ¡Interpretante, vení!

Intérprete: Au vosos órdagos, Machestá

Rey: Tradúzcate discursar meo col prinzo Cardoso... (aparte) ...cualo por cértino, parest ópalo

Intérprete: "Con el príncipe Cardoso que por cierto parece un idiota"

Rey:¡Non todaviet, ópalo!

Intérprete: "No todavía, idiota"

Rey: ¡Tapabóc, tapabóc, ópalo da mérdina!

Intérprete: "Que te calles, que te calles, idiota de..."

Coro: ¡Tapabóc, tapabóc, tapabóc!

Cardoso: En nombre del Rey de España...(bis)

Rey: Ajora sí, traduzcate, opalito meo

Intérprete: Oj kay "En lo nomis do reyo Spañardo..."

Cardoso: ...Majestad...

Intérprete: "Machestá"

Cardoso: ... me inclino a vuestro pies...

Intérprete: "Ió tuerzo a patas vosas"

Cardoso: ... y os tributo respeto y pleitesía

Intérprete: "Vos tribucto respetismo et... respetismo et...¡mucho respetismo!"

Cardoso: A vuestro glorioso cetro...

Intérprete: "A voso gloriado...."...el qué?

Fraile: ¡El cetro hombre... una cosa así, de unas veinte pulgadas, el atributo del monarca!

Intérprete: "Atribucto do reyo, vingte pulgandas"

Rey: ¡Oj mucho amábilos!... no est para tantum

Narrador: Cardoso hace el elogio de las virtudes de Creolina por medio del interprete y pide su mano... la de Creolina; ésta le es otorgada... la mano. Todos levantan sus copas en el célebre brindis "Salute, brindisemos", que culmina con un si bemol del tenor: "Aleluya y olé", el coro le responde en Gulevache: "Alegruja y olfated".

Cardoso: ¡Oh, rey magnánimo y esbelto!...

Intérprete: "Oj, reyo cositalindo"

Cardoso: Habiendo oído...

Intérprete: "En estando oréjat"

Cardoso: ... que vuestra hija, la princesa Creolina...

Intérprete: "Que vosa hijia, principa Creolina"

Cardoso: ... educada...

Intérprete: "Instructa"

Cardoso: ... fina...

Intérprete: "Finita"

Cardoso: ... y tan humilde y modesta...

Intérprete: "Et tanto proletarda"

Cardoso: ... alberga...

Intérprete: "Cobijea"

Cardoso: ... y cobija...

Intérprete: "Et albérica"

Cardoso: ... grandes dotes en su seno...

Intérprete: "En suyos senos grand dotes"

Cardoso: ...y, prendado...

Intérprete: "Et, agarrát"

Cardoso: ... de su tan agraciada figura...

Intérprete: "Suya figura tanto grasós"

Cardoso: ... y de su sonriente, bello rostro...

Intérprete: "Et suyo rizado vello facial"

Cardoso: ... pido...

Intérprete: "Solizo"

Cardoso: ...arrobado...

Intérprete: "Ahurtát"

Cardoso: ... su mano

Intérprete: "Suya zarpa"

Rey: ¡Prinzo Cardoso, vos sos entrampát!

Creolina: ¡Albriquias!

Intérprete: "Príncipe Cardoso, vos sois aceptado"

Cardoso: ¿Y cuándo podremos casarnos?

Intérprete: "¿Et cuándo poderém nos machihembrar?"

Rey: Mornica tomorrós

Intérprete: "Mañana por la mañana"

Cardoso: ¡Aleluya!

Intérprete: ¡Alegruja!

Coro: ¡Alegruja, alegruja, alegruja!

(cuarteto concertante)
Creolina: Mornica tomorrós, lo prinzo ió machihembraré,
col prinzo mucho hermós, etc.

Cardoso: Me desposaré, soy tan feliz, mañana a la mañana
y por siempre te amaré, Creolina mía, princesa venerada...etc.


Rey e Intérp.:Vos machihembraréis, mornica tomorrós.
Cardoso, sos entrampat, etc.

Cardoso: Rey Wilferico...

Intérprete: "Reyo Wilferico"

Cardoso: ... que seáis...

Intérprete: "Que sed..."

Coro: Que sed, que sed, que sed, ¡Qué sed!

Creolina: Col prinzo hermós machihembraré

Cardoso: ... que seáis alabado, ilustre rey Wilferico

Intérprete: "Lavado y lustrado reyo Wilferico"

Rey: Servites lo vino, brindisemos, ¡salute, salute!

Coro: ¡A la fin, a la fin, salute!

Cardoso: ¡Aleluya, aleluya!

Coro: ¡Alegruja, alegruja!

Cardoso: ¡Aleluya y olé!

Coro: ¡Alegruja y olfated!

Narrador: En el aria de barítono "Creolina, hijia mea" el rey expresa su emoción "Albriquias, alegrata, me late el cardiotripa" y autoriza a la princesa a que muestre su rostro "Quítate eso velo que ocultiza tuyo facial, luzcáte, mostrélo" Creolina se descubre, pero Cardoso al verla, la rechaza en una vibrante stretta,"atrás monstruo, arpía, bruja, engendro indescriptible", Creolina clama ofendida "Cardoso ofensome, apelome indescriptible"

Rey: Creolina, hijia mea, ¡alegrata! ¡Albriquias, alegrata, me late el cardiotripa, a la fin te habemos colocata! Quitáte eso velo que ocultiza tuyo facial, luzcáte, mostrélo...

(dúo)
Cardoso: Veré tu rostro, veré por fin tu rostro angelical

Rey: ...a la fin, tuyo espléndido facial

Creolina: Ajora sí, Cardoso, ajora sí, ió me descubreo. Cardoso meo, me descubreo... ¡Questa son ió!

Cardoso: ¡Ah, qué horror, qué horror, qué horror!
¡Qué desagradable sorpresa, qué confusión, qué cosa rara,
tal vez esa no es la princesa o tal vez eso no es la cara!

Creolina: Cardoso, Cardoso meo, poc a poc conocerás plus de ió,
facetas novas, otros rostros ...

Cardoso: ¡Oh, no, otros más todavía!

Creolina: Cardoso, son vosa, besucádme...

Cardoso: ¡Atrás, monstruo horrible, odioso esperpento, nefasta bruja, arpía, engendro indescriptible!

Creolina: ¿Buá, Cardoso ofensóme, apelóme indescriptible! ¡Ah!

Coro: ¡Horrorismo, horrorismo!

Narrador: La corte se horroriza. En el concertante final Creolina se lamenta "Ay de ió, dolorata, angustida, tieno hambre", el rey la consuela "Hijia mea cual fracás". Cardoso no sale de su horror y los nobles piden su castigo, "Prisionarlo, latigarlo, torturirlo, descuartirlo"

Creolina: Ay de ió, dolorada, angustida...

Rey: ¡Hijia, cuál fracás! ¡Hijia mea, cual fracás!

Creolina: ... angustida ¡tieno hambre!

Rey: ...¡Hijia, cuál fracás, uno plus que se espantea!

Cardoso: Eso no es la cara, era más bello el jabalí

(cuarteto)
Coro: ¡Prinzo Cardoso, has ofenditado nosa principa, infamo, insolentudo! Retrotáctate, rectrotáctate, infamo, pensálo ben...pensálo, vos podés retrotractarte...

Creolina: ... angustida ¡tieno hambre!

Rey: ...¡Hijia, cuál fracás, uno plus que se espantea!

Cardoso: Sí, bien lo pienso, ¡Era más bello el jabalí!

Coro: ¡Ofenditud! ¡Ofenditud!
¡A Cardoso prisionarlo, torturirlo, atizarlo!
¡A Cardoso tormentarlo, crucifirlo, latigarlo!

Cardoso: Eso no es la cara, era más bello el jabalí

Coro: ¡Despiezarlo, torturirlo, ahorquizarlo, empalillarlo,
lapidarlo, dilapidarlo, trilapidarlo!
(bis)

Rey: ¿Creolina, hijia mea, para cuálo ió vos compra ungüenzos et cremadas colorientes?

Creolina: Ay de ió, me olvidat maquillajarme

Rey: ¿Para cuálo ió vos compra cuestacaros afeites del Oriente?

Creolina: Ay de ió, me olvidat de afeitarme,¡cuál distracta, caraixos!

(trio)
Rey: Ay, Creolina hijia mea, cual fracás

Cardoso: No es la cara, era más bello el jabalí

Creolina: Ay de ió, tieno hambre, ay de ió

Coro: ¡A Cardoso descuartirlo, tornillarlo, remacharlo!
¡A Cardoso sodomirlo, embutirlo, gratinarlo!
¡Despiezarlo, torturirlo, atizarlo, tormentarlo!
¡Descuartirlo, tornillarlo, remacharlo, sodomirlo!
¡Descuartirlo, tornillarlo, remacharlo, sodomirlo!
¡Caraixos, caraixos,!

Un duque: (Inaudible en el coro) La donna é mobile, qual piuma al vento...

Todos: (Menos el fraile) ¡Caraixos, caraixos, caraixos!


Esta obra formó parte de los espectáculos:
"Por Humor al Arte" (1983) - Solo la 1ra temp-
"Con Les Luthiers y Sinfónica" (2004)
El fragmento orquestal de:
"Benveniso a Gulevandia"

Versión discográfíca:
"Cardoso en Gulvandia, LL Vol. 8" (1991)


Narrador: Marcos Mundstock
Creolina (soprano): Lía Ferenese
Príncipe Cardoso (tenor): Gabriel Renaud
Rey Wilferico (barítono): Víctor Torres
Intérprete (tenor bufo): Carlos Núñez Cortés
un fraile (recitante): Marcos Mundstock
Estudio Coral de Buenos Aires
Orquesta Asociación Profesores de la Orquesta Estable del Teatro Colón.

Les Luthiers online