Les Nuits de Paris
(Chanson francesa)

"Viejos Fracasos"
Teatro Odeón, Buenos Aires, Argentina, 28 de Agosto de 1976.


MM: Señoras, señores, esta es una noche muy especial para nosotros, tenemos un motivo particular de alegría, y lo vamos a compartir con todos ustedes. Quien está al tanto de las últimas promociones de cantantes franceses conoce seguramente el nombre de Jean-Claude Tremend. Constantemente llegan noticias del éxito de los discos, los recitales de ese gran cantante, ese gran artista que sin duda es Jean-Claude Tremend. Y esta noche aquí tenemos la gran alegría, bueno, y también por qué no, el orgullo de contar con la presencia... de su cuñado.

DR: Bonsoir, Mesdames et Messieurs. Je suis emocioné. Je suis recient arrivé de Paris, et pour moi c'est un grand honneur, une grande satisfaction visiter Buenos Aires, cette belle cité, ubiqué juste au cul du monde... ubiqué juste au coer du monde. À toute àl'heure, aujourd'hui... à tout à l'heure aujoutd'hui . Mois, je suis orgullos de piser cette escenaire, avec la compagnie de Les Luthiers.

EA: Les Luthiers, entendí.

DR: Abusand de la compagnie de Les Luthiers, et abusand de votre patience, je chanterais pour vous une chanson que me recorde très a Paris, une chanson d'amour très famose, conoçue, conu, coné, cona... famose. J'espere que vous disfroute, et le nom de la chanson, le nom de la chanson... "Les nuits de Paris"

(Risas nerviosas de Les Luthiers)

EA: Eh! Maestro, no conocemos la canción, pero si usted la canta un poquitín...

DR: Non, non, non, je ne comprends pas, mois je parle seulement français.

EA: ¿En qué habla el francés este?

CNC: Francés?

DR: Oui, monsieur.

CNC: Jorge habla francés.

JM: Pero muy poco...

CNC: Fue a la Alianza

JM: Un día solamente. Monsieur!

DR: Oui?

JM: Comment... allez - vous?

DR: Je suis très bien; très très bien; un petit fatigué pour le voyage, et reventé de chaleur.

EA: ¿No puede chamullar en cristiano? Dile que la tararee.

CNC: S'il vous plaît, tararier, la chanson, tararier.

DR: Tararier... que est-ce que c'est "tararier"?

CNC: (Tararea) Eh...

JM: Silbon la chanson

DR: Oui, très bonne.

JM: No, no, no.

DR: Si elle est bonne?

JM: No... chiflez

DR: Les nuits de Paris... qu'est-ce que vous [ti mente]?

CNC: Oui!

DR: Oui, alors... Mois, je commence?... Bien sûr?

CNC: Of course

DR: Passe-partout?

CNC: Passe-partout

DR: Un, deux, trois...

(Les Luthiers comienzan a tocar una canción)

DR: Non, non, non, parez, parez, parez. Qu'est-ce que c'est ça?

CNC: Les nuits de Paris

DR: C'est "Les nuits d'Istambul", que "Les nuits de Paris". Les nuits de Paris, une chanson d'amour... la mineur, trois pour quatre... la mineur, trois pour quatre... alors vous la connais, o vous la connais pas?

CNC: Oui

DR: Oui, que?

CNC: La chanson, que of course, passe par tout.

(Les Luthiers comienzan a tocar otra canción)

DR: Un, deux, trois... .Non, non, non.... c'est pas une tarentelle!
...bande d'animaux, sauvages! brutes! demi-sec! Vous discoulpairez... nous n'avons pas ensayé un caraille.

CNC: Mais tonnerre de Dieu, cela suffit monsieur! Ce que vous pouvez emmerder avec votre chanson? Ni Les nuits d'Istanbul, ni la tarentelle, ni une autre chanson vous convient monsieur...nous avons marre de jouer sans cesse!..Qu'est-ce que c'est "Les nuits de Paris", sacrebleu?

DR: Mais vous parlez français!

CNC: No...

EA: ¡Jefe! ¿No sabe un chansón en español?

DR: Oui, je sais une chanson en espagnol.

CNC: ¿Y por qué no canta esa?

DR: Non, moi je me confunde, je ne me souviens pas la lettre...

CNC: ¡Qué importa pas la lettre! ¿Cómo se "llame"?

EA: No, ¿cuál es el... le titule?

DR: Ah, le titule!... "Comme se llame"!... Las noches de Paris

LES LUTHIERS: (Cayendo en la cuenta) ¡Ah!

CNC: Pero lo pronuncia mal. Es "Le Nosh de París"... Le nosh.

EA: Larguez vous

CNC: Quiere decir que usted la chanton.

JM: Comenzon.

DR: Un, deux, trois.

Ah París.
Oh París.
¡¡¡EEhhh!! París.
Les nuits de París...
quelle obscurité "papitó".
La place Pigalle
La place Manceau,
La place Dalma,
La place Bulnés,
La place d'Italie..

Mujeres de París
cuando lucen su bella silhouette
ostentan su élégance
a las cinco, a las seis y a las "siette"

Beldades de la France
con soutien, con corset, ¡oh que belles!
a mi me hacen feliz
sin soutiens, sin corset, naturelles.

En Les Champs Élysées
conocí a Geraldine
me miró, la miré
¡Oh mon Dieu !, que budín

Un pirop, un clavel
deux champagnes y al hotel
Geraldine se llevó
mi corazón...
todo mi amor....
¡¡Y quatre mil francs!!

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Esta obra formó parte de los espectáculos:
"Recital 73" (1973)
"Viejos Fracasos" (1976)
"Humor Dulce Hogar" (1985)
"Viegésimo Aniversario" (1987)
FdP

Videograbación:

DVD 10 "Viejos Fracasos"


Formación:

M. Mundstock: Presentador
D. Rabinovich: Cuñado de Jean-Claude Tremend
E. Acher: clarinete
C. López Puccio: latín, kazoo y cello legüero
J. Maronna: guitarra y kazoo
C. Núñez Cortés: tubófono, manguelódica pneumática, yerbomatófono, kazoo y hi-hat.


A pesar de haber sido integrada en tres espectáculos diferentes, en ninguno de los repertorios se trató de la misma letra de la canción.

Les Luthiers online