Les Nuits de Paris
(Chanson francesa)

"Viegésimo Aniversario"
Teatro Coliseo, Buenos Aires, Argentina, Mayo, 1987.


MM: A continuación, y fuera de programa Les Luthiers interpretará una obra... decía Les Luthiers interpretarán... (Vienen a hablarle al oído)
Señoras, señores, para nosotros esta es una noche muy especial. Tenemos un motivo particular de alegría, y lo vamos a compartir con todos ustedes. Quien está al tanto de las últimas promociones de cantantes franceses conoce seguramente el nombre de Jean-Claude Tremend. Constantemente llegan noticias del éxito de los discos, los recitales, de ese gran cantante, ese gran artista, que sin duda es Jean-Claude Tremend. Y hoy aquí tenemos la gran alegría, y bueno, también, por qué no decirlo, el orgullo de contar con la presencia... de su cuñado.

DR: Bonsoir, mesdames et messieurs. Je suis émotionné. Je suis recient arrivé de Paris. Recién llegué. Et pour moi c'est un grand honneur être ici. À tout à l'heure, aujourd'hui... à tout à l'heure aujourd'hui. Moi, je suis orgullose de piser cet éscenaire, avec la compagnie de Les Luthiers.

LP: Ah, sí, Les Luthiers, entendí.

DR: Abusant de la compagnie de Les Luthiers, et de votre patience, je chanterai pour vous une chanson que me recuerde très a Paris. Une chanson d'amour, très fameuse, connoçu, connue, coné, coná... fameuse. J'espère que vous disfrutez, et le nom de la chanson... le nom de la chanson... "Les nuits de Paris".

CN: ¿Eh?

LP: ¡Eh! Perdón, maestro, vea, no conocemos la canción, pero si nos la canta un poquitito...

CN: claro para darnos una idea entonces...

DR: Non, non, je ne vous comprends pas, moi je parle seulement Français.

LP: ¿En qué habla el francés éste?

CN: ¿Francés?

DR: Oui, monsieur.

CN: Jorge habla francés.

JM: Sí, pero muy poco.

CN: Fue a la Alianza.

JM: Sí, pero un día solamente.

CN: ¿El curso acelerado?

JM: La visita guiada.

CN: No importa, sólo le tenés que preguntar cómo es la canción.

JM: Eh... monsieur!

DR: Oui?

JM: Eh… comment... allez - vous?

DR: Bien merci. Je suis très bien; un petit fatigué pour le voyage, et reventé de chaleur.

CN: Decile de la canción, que cómo es la canción.

LP: Decile que la tararee.

CN: Eh... s'il vous plaît, tararier… la chanson…

DR: Quoi?
CN: Tararier, la...

DR: Qu'est-ce que c'est tararier?

CN: Tararier, eh... ¿Cómo se dice? cuando uno... aaaaa, cuando uno... aaaaa... aaaa.... aaa.

JM: S'il vous plaît, silbon la chanson.

DR: Oui, très bonne, très bonne. S'il est bonne, il avait demandé s'il est bonne.

JM: No... chiflez.

DR: Les nuits de Paris... ¿qu'est-ce que vous chimentez?

CN: Oui! Oui!

DR: Oui, alors... Moi, je commence?... Bien sûr?

CN: Of course

DR: ¿Passe-partout?

CN: Passe-partout.

DR: Un, deux, trois...

(Les Luthiers toca una canción)

Non, non, non, parez, parez la pavade. Qu'est-ce que c'est ça?

CN: "Les nuits de Paris"

DR: C'est "Les nuits d'Istanbul", que "Les nuits de Paris". Les nuits de Paris, une chanson d'amour... la mineur, trois pour quatre...

CN : ¿Qué !! ?

DR: La mineur, trois pour quatre...

CN : Ah, de tres por cuatro.

DR : Alors vous la juné, o no la juné pas? Qu'est-ce que vous tarariez ?

CN: Oui.

DR: Oui, ¿qué?

CN: La chanson... que of course, passe-partout.

DR: Un, deux, trois...

(Les Luthiers toca una tarantela)

Non, non, non.... c'est pas une tarentelle, ... mangue d'animaux!, sauvages!, brut!, demi-sec! Vous disculperez... nous n'avons pas ensayé un caraille.

CN: Mais, tonnerre de Dieu, cela suffit, monsieur! Ce que vous pouvez emmerder avec votre chanson! Ni "Les nuits d'Istanbul", ni la tarentelle, ni une autre chanson vous convienne, monsieur... Nous avons marre de jouer sans cesse!... Qu'est-ce que c'est "Les nuits de Paris", monsieur, sacré bleu!

DR: Alors, vous parlez Français!

CN: No... ¡Es que no le entiendo, no le entiendo!

LP: Maestro ¿No sabe un "chansón" en español?

DR: Oui, je sais une chanson en espagnol.

CN: ¿Y porqué no canta esa?

DR: Non, non, non, moi je me confunde, je ne sais bien pas la lettre...

CN: ¡Y cántela sin el "palaletre"! Y, comme se llamme?

DR: eh?

CN: Que comme se llamme?

LP: Le titule.

DR: Ah, le titule!... "Comme se llamme"... Las "nochés" de Paris.

CN: Haberlo dicho antes macho. No hay ningún problema, esa la sabemos bárbaro.

LP: Maitre, larguez vous

CN: No, lo que él quiere decir que usted... chantón.

JM: Comenzes.

CN: que ya puede aaaa.. aaa... Metelle!, metelle!

LP: ¡Dale cacho!

DR: Un, deux, trois... Aujourd'hui!
Ah, las noches de París... París y tú.
Por aquellos bulevares caminábamos abrazados.
Nuestras almas gemelas... Esteban Augusto...

CN: ¿Eh? Ah, no.... ¡estaban a gusto!

DR: Por aquellas callejuelas, atrapados por la mafia...

CN: No, la magia, la magia.

DR: Oh, París y tú, cuántos gecuegdos... gecueg... cuántos gecueg... gecueg... cuegdos... gegegods... cuántos gecueggggaga... gggguagagaga... gggggguagagaga.... gecueggggaga... gggguagagaga... gggggguagagaga.... cuantos ggggee osooo! Guegeuge..rrrr... ¡Magia!

París, la noche y tú,
una barca y la luna llena,
tu regazo, tibio y sereno,
y mis manos, tocando el seno...


CN: ¡No!, el Sena, el río...

DR: Te ruego, vuelve a mí
y tendremos pasión y alegrías,
perdóname y vuelve a mi lado,
ya verás cuánto haré porquerías...


CN: ¡No, no!, por que rías, rías...jajaja!

DR: En un triste atardecer
con gesto altivo partiste,
y así la espalda me diste,
pero cuando te alejaste
yo te vi hermoso traste...


CN: ¡No, no! ¡Hermosa y triste!

DR: Eres precioso...

CN: No, no, no... ¡precio-sa! Es una da-ma.

DR: Eres muy bello...

CN: ¡No!, ¡bella!, ¡bella!, ¡a!, ¡con la a!

DR: Y yo te quiero "mucha"

No logro comprender
el desprecio en tus ojos celestes,
el maltrato a que tú me sometes,
te suplico que no me destetes...


CN: ¡Detestes!

DR: ¡Destestes!

CN: ¡Detestes!

DR: ¡Que te Destestes!

CN: ¡Que te Detestes!

DR: que te destetés, que te destetés el destete, que te seques el destete, que querés el destete

CN: ¡no, no quiero el destete!

DR: ¿qué querés, la leche?

CN: yo no quiero la leche pero se dice detes...

DR: ¡Magia!

Oigo alejarse tu bus...

CN: ¡Tu voz!

DR: Diciendo: no volveré atroz...

CN: ¡Atrás!

DR: Pero igual, dolorida es tos...

CN: ¡Estás!

DR: Pues la última vez que nos vimos
te causé un sufrimiento atrás.


CN: ¡Atroz!

 
 
 

Esta obra formó parte de los espectáculos:
"Recital 73" (1973)
"Viejos Fracasos" (1976)

"Humor, Dulce Hogar" (1985)
"Viegésimo Aniversario" (1987) FdP

Videograbación:

DVD 6 "Humor Dulce Hogar"
DVD 10 "Viejos Fracasos"


Formación:

M. Mundstock: Presentación

D. Rabinovich: Cuñado de Juan-Claude Tremend / solista
C. López Puccio: latín y cello legüero
J. Maronna: guitarra y kazoo
C. Núñez Cortés: manguelódica, yerbomatófono y tubófono


Apesar de haber sido integrada en tres espectáculos diferentes, en ninguno de los repertorios se trató de la misma letra de la canción.

Les Luthiers online