El Regreso del Indio
(Chanson indienne)

"Unen Canto con Humor"
Auditorium, Mar del Plata, Argentina, 30 Enero, 1999.


LP: Nuestro canto llega fluyendo de los Andes, como la lava que fluye de las más altas cumbres andinas. Somos el conjunto "Lava Andina". Antes, nuestro canto era un canto político. Antes nuestras canciones se inspiraban en Marx, en Engels…

CN: En Lenin…

DR: No, no. Lenin no.

CN: ¿Por qué no?

DR: No me gustan sus canciones.

CN: ¿Lenin compuso canciones?

DR: Lenin y McCartney.

JM: Lo que pasa es que hubo cambios en la Historia; hubo grandes cambios en el Este.

CN: Y en éste, en éste, en aquél, en aquel otro…

DR: Ahora que cayó el muro de Berlín nosotros nos preguntamos: ¿Fue error de los burócratas?, ¿error de la doctrina?

CN: Error del arquitecto.

LP: Y por eso ahora nos dedicamos a cantarle a nuestra querida tierra andina, y a su fauna autóctona.

DR: Y también a los animales de la región.

LP: La llama… altiva.

JM: El cóndor … alelante.

CN: El puma… altanero.

DR: La gallina… ¡al-horno!

MM: ¡Jejejeje! Lo entendí… Lenin y McCartney.

DR: Muchas veces mis alumnos me preguntan si la hermenéutica telúrica incaica trastrueca la peripatética no-trética de la filosofía aristotélica por la inicuidad fáctica de los diálogos socráticos no dogmáticos. Yo siempre les respondo que no.

CN: ¿Que no qué?

DR: Que no sé.

CN: Perdón, ¿se puede saber alumnos de qué?

DR: Basketball.

LP: Bien, les vamos a cantar ahora la canción del indio que regresa a su choza.

DR: Es buenísima; yo la tengo en "compact".

LP: Como acabamos de regresar de Francia, les vamos a cantar la versión didáctica que hacíamos allí, con explicación de algunas palabras de nuestro folklore y traducción simultánea al francés

CORO: Tras las montañas el sol...
MM: Derrière les montagnes le soleil

CORO: ...desapareció.
MM: A disparu. Oooh!

CORO: Un hombre camina triste...
MM: Un homme marche triste

CORO: Alégrenlo.
MM: Alain Delon

CORO: Uuuuuuuuh
MM: Uh, uh, uh.

CORO: Vuelve ya el indio a su casa...
MM: Il retourne chez-lui le… mmm… le…

LP: Indio.
MM: ¿Cómo se dice? Le… uh-uh-uh

CORO: Vuelve ya el indio a su casa,
el día glorioso ha llegado...
MM: Le jour de gloire c'est arrivé

CORO: ...por un camino que pasa
junto a los Andes nevados.

MM: Par un chemin près des Andes…
Les Andes sont une chaîne de montagnes très hautes qui va de l'Amerique du Nord jusqu'
à l'étroit de "Ma-ga-ya-nésssss" l' Amerique du Nord, l'Amerique Central, l'Amerique du Sud Oh, là-là, quelles montagnes!


CORO: Ojos enormes y pardos,
MM: Des yeux grands et "pardes"

CORO: ...cuerpo cansado arrastrando...
MM: Reventé!

CORO: ...pies que se enredan en cardos...
MM: Pierre Cardin

CORO: ...va por la Puna callando.
MM: Il va par la Puna…
La Puna c'est une mesète de trois-mil mètres d'altitude, placée à côté des Andes, entre la Bolivie et l'Argentine. Voyez; la Bolivie, l'Argentine y ahí ¡pup! la Puna.

CORO: Cuando se acerca a su choza...
MM: Près de sa chosse

CORO: ... alza su voz hacia el cielo...
MM: Sa voix jusqu'au ciel

CORO: ... vuela su rezo a lo alto...
MM: Sa priére "très en haut"..

CORO: ... alto cual cóndor en vuelo.
MM: Comme le vol du cóndor.
Le cóndor, le grand oiseau de la famille des vulturides, avec son bec long et courbé, il mange les animaux plus petits de la région, mange, mange, mange. Il vole majestueux avec ses ailes largue et longues et son cri au besoin ¡Graaaaaaacckkk!


LP: ¡Señor!
MM: ¿Qué?

LP: No… ¡Señor!
MM: Monsieur!

LP: ¡Dios de los cristianos!
MM: Cristian Dior

LP: Haz que ella me haya esperado.
MM: Fais qu'elle m'aie attendu

LP: Si no lo hizo...
MM: Si elle ne l'a pas fait

LP: ¡sufriré!
MM: Soufflé!

LP: Va a entrar.
MM: Il va entrer

LP: ¿Estará esperándolo su india?
MM: "L'attend-il" sa… ?

LP: India.
MM: Uh-uh-uh

LP: No, india, femenino.
MM: Oooooh

LP: Entra.
MM: Il entre

LP: ¡Santo cielo!
MM: Merde!

LP: Ella no está sola.
MM: ¡Uujujujú!

LP: Está con su bebé que acaba de nacer: Ella ¡ha dado a luz!
MM: Ah, ah, ah… Paris!

CORO: El indio abraza a su india;
MM: Uh-uh-uh

CORO: ella lo abraza a su vez;
MM: Oooooh

CORO: el niño llora en sus brazos...
MM: Buaaa, buaaa

CORO: ...la luna con su luz ilumina a los tres.
MM: Toulouse Lautrec

LP: Y aquí finaliza esta bella canción de amor indio
MM: Ici c'est fini cette belle chanson d'amour indien

LP: Ya caminan felices...
MM: Ils marchent…

LP: ... junto a los Andes...
MM: Les Andes, la chaîne de montagnes très hautes qui va…

LP: los Andes de la Puna.
MM: La mesète de trois-mil mètres d'altitude placée à côté des…

LP: A lo lejos sobrevuela un cóndor majestuoso.
MM: Le vol majestueux du cóndor, avec ses ailes…

LP: ¡Es un bello poema de indio...
MM: C'est un beau poème de… Uh-uh-uh … Andes, la chaîne de montagnes…


LP: … Puna,...
LP: La mesète de trois-mil mètres d'altitude…

LP: … cóndor!
MM: ¡Graaaaaaacckkk!…
¡Pará! ¡No puedo tan rápido, che!

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Esta obra formó parte del espectáculo:
"Unen Canto con Humor" (1994)

Videograbación:
DVD 5 "Unen Canto con Humor" (1999)

Versión Discográfica:
"Les Luthiers, En vivos" (2007)


Formación:


C. López Puccio: Recitante / bombo legüero - coro
J. Maronna: charango - coro
M. Mundstock: Traductor
C. Núñez Cortés: tubófono silicónico cromático - coro
D. Rabinovich: guitarra - coro


Versión del día del estreno


Cuando se representó en España, el programa rezaba:
El regreso del Indio (Chanson Indienne) Hommage a Tip y Coll


Traducción:

CORO: ...por un camino que pasa
junto a los Andes nevados.

MM: Par un chemin près des Andes…
Les Andes sont une chaîne de montagnes très hautes qui va de l'Amerique du Nord jusqu'
à l'étroit de "Ma-ga-ya-nésssss" l' Amerique du Nord, l'Amerique Central, l'Amerique du Sud Oh, là-là, quelles montagnes!

TRADUCCIÓN:

Por un camino cerca de los Andes.
Los Andes es una cadena montañosa que va desde América del Norte hasta el Estrecho de Magallanes. América del Norte, América Central, América del Sur. Oh, lalá! ¡Qué montañas!
...............

CORO: ...va por la Puna callando.

MM: Il va par la Puna…
La Puna c'est une mesète de trois-mil mètres d'altitude, placée à côté des Andes, entre la Bolivie et l'Argentine. Voyez; la Bolivie, l'Argentine y ahí ¡pup! la Puna.

TRADUCCIÓN:
El va por la Puna...
La Puna es una meseta de 3 mil metros de altitud, ubicada al costado de los Andes, entre Bolivia y Argentina. Miren: Bolivia, Argentina y ahí ¡pup! la Puna.
...................

CORO: ... alto cual cóndor en vuelo.

MM:
Comme le vol du cóndor.
Le cóndor, le grand oiseau de la famille des vulturides, avec son bec long et courbé, il mange les animaux plus petits de la région, mange, mange, mange. Il vole majestueux avec ses ailes largue et longues et son cri au besoin ¡Graaaaaaacckkk!


TRADUCCIÓN:

Come el vuelo del cóndor.
El cóndor, la gran ave de la familia de las vultúridas, con su pico largo y curvo. Come los animales más pequeños de la región, come, come, come. Vuela majestuoso con sus alas anchas y largas y su grito en caso de necesidad ¡Graaaaaaacckkk!

Les Luthiers online