El Regreso del Indio
(Chanson indienne)

"Unen Canto con Humor"
Teatro Coliseo, Argentina, 24 Junio
, 1994.


LP: Nuestro canto llega fluyendo de los Andes, como la lava que fluye de los volcanes andinos más altos.
Somos el conjunto: "Lava Andina".
Somos los volcanes hirvientes.

DR: Sí, somos los sirvientes. Los hirvientes volcanes.

LP: Somos el cóndor, que es como el tiempo.

DR: ¿Por qué?

LP: porque pasa volando.

CN: Somos los que mantenemos la llama encendida.

DR: Pobre animalito.

CN: Somos los que preservamos la tradición.

JM: ¡Somos los preservativos!

CN: Somos los que preservamos la tradición de nuestra tierra y además somos los que hacemos conocer esa tradición en los lugares más remotos.

LP: Recientemente hemos llevado nuestro canto por Europa. Tenemos mucho éxito allí, viajamos mucho.

CN: Siempre nos llevaban hasta la frontera.

LP: En Europa palpamos los cambios de la historia

JM: Hubo grandes cambios en el Este.

CN: Y en éste, en éste, en aquél, en aquel otro…

DR: Ahora que cayó el muro de Berlín nosotros nos preguntamos: ¿Fue error de la doctrina?, ¿error de los burócratas?

JM: Error del arquitecto.

CN: En Europa siempre comenzamos nuestro recital con esta canción que describe la riqueza de nuestra tierra y su contenido.

(Carnavalito)

CORO: Arcilla
CN: Tres por ciento
DR:
CORO: Feldespato
CN: Cuatro por ciento
DR:
CORO: Bauxita
CN: Dos por ciento
DR: Si-licato cinco por ciento.

DR: Pobre animalito

LP: Al hombre de la ciudad le cuesta endender que cuando uno está allí, en medio de esa inmensa soledad, ya nada más es importante.

JM: Es que cuando uno está allí, está realmente en contacto con la tierra...

LP: ¿Qué puede extrañarse de la ciudad cuando uno está realmente en contacto con la tierra?

CN: Un buen baño.

LP: Es más, cuando uno está allí, está en contacto con la fauna actóctona: La llama altiva.

JM: El cóndor alelante.

CN: El puma altanero.

DR: La gallina… ¡al-horno!
Pobre animalito.

LP: Les vamos a cantar ahora la canción del indio que regresa a su choza.

DR: Sí

LP: Como hemos trabajado mucho tiempo en Francia, les vamos a cantar la versión didáctica con traducción simultánea al francés.
(A Mundstock) Chango, Chango.

MM: Chango no, Jean Claude.

CORO: Tras las montañas el sol...
MM: Derrière les montagnes le soleil

CORO: ...desapareció.
MM: A disparu.

CORO: Un hombre camina triste...
MM: Un homme marche triste

CORO: Alégrenlo.
MM: Em... Alain Delon

CORO: Uuuuuuuuh
MM: Uh, uh, uh.

CORO: Vuelve ya el indio a su casa...
MM: Il retourne chez-lui le… mmm… le…

LP: Indio.

MM: Le… uh-uh-uh

CORO: Vuelve ya el indio a su casa,
el día glorioso ha llegado...
MM: Le jour de gloire c'est arrivé

CORO: ...por un camino que pasa
junto a los Andes nevados.

MM: Par un chemin près des Andes…
Les Andes sont une chaîne de montagnes très hautes qui va
… à l'étroit de "Ma-ga-ya-nésssss" … Oh, là-là, quelles montagnes!

CORO: Ojos enormes y pardos,
MM: Des yeux grands et "pardes"

CORO: ...cuerpo cansado arrastrando...
MM: Fondue

CORO: ...pies que se enredan en cardos...
MM: Pierre Cardin

CORO: ...va por la Puna callando.
MM: Il va par la Puna… Em...
La Puna c'est une mesète de trois-mil mètres d'altitude, placée à côté des Andes, entre la Bolivie et l'Argentine…

CORO: Cuando se acerca a su rancho...
MM: Près de sa ranch

CORO: ... alza su voz hacia el cielo...
MM: Sa voix jusqu'au ciel

CORO: ... vuela su rezo a lo alto...
MM: Sa priére "très en haut".

CORO: ... alto cual cóndor en vuelo.
MM: Comme le vol du cóndor.
Le cóndor, le grand oiseau de la famille des vulturides, avec son bec un peu courbé, il mange les plus petits de la région, mange, mange… Il vole majestueux avec ses ailes largue et longues et son cri au besoin ¡Graaaaaaacckkk!

LP: ¡Señor!
MM: ¿Qué?

CORO: ¡Señor!
MM: Monsieur!

CORO: ¡Señor!
MM: Monsieur!

LP: Haz que ella me haya esperado.
MM: Fais qu'elle m'aie attendu

LP: Si no lo hizo...
MM: Si elle ne l'a pas fait

LP: ¡sufriré!
MM: Soufflé!

LP: Su ojos...
MM: Ses yeux

LP: se empañan
MM: champagne

LP: lloran de emoción

LP: lloran
MM: buah! buah!

LP: ¡de emoción!
MM: Buah! ¡qué emoción!

LP: Él va a entrar
MM: Il va entrer

LP: ¿Estará esperándolo su india?
MM: "L'attend-il" sa… ?

LP: India.
MM: Uh-uh-uh

LP: No, india, bella india.
MM: Oooooh

LP: Entra.
MM: Il entre

LP: ¡Santo cielo!
MM: Merde!

LP: Ella no está sola.
MM: ¡Uujujujú!

LP: Está con su bebé que acaba de nacer: Ella ¡ha dado a luz!
MM: Ah, ah, ah… Paris!

CORO: El indio abraza a su india;
MM: Uh-uh-uh

CORO: ella lo abraza a su vez;
MM: Oooooh

CORO: el niño llora en sus brazos...
MM: Buaaa, buaaa

CORO: ...la luna con su luz ilumina a los tres.
MM: Toulouse Lautrec

LP: Y ahi van felices por el bello mundo
MM: Jean-Paul Belmondo

LP: Ya caminan felices...
MM: Ils marchent…

LP: ... junto a los Andes...
MM: Les Andes, la chaîne de montagnes très hautes qui va…

LP: los Andes de la Puna.
MM: La mesète de trois-mil mètres d'altitude placée à côté des…

LP: A lo lejos sobrevuela un cóndor majestuoso.
MM: Le vol majestueux du cóndor, avec ses ailes…

LP: ¡Es un bello poema de indio...

MM: C'est un beau poème de… Uh-uh-uh … Andes, la chaîne de montagnes…

LP: … Puna,...
LP: La mesète de trois-mil mètres d'altitude…

LP: … cóndor!
MM: ¡Graaaaaaacckkk!…



 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Esta obra formó parte del espectáculo:
"Unen Canto con Humor" (1994)

Videograbación:
DVD 5 "Unen Canto con Humor" (1999)

Versión Discográfica:
"Les Luthiers, En vivos" (2007)


Formación:


C. López Puccio: Recitante / bombo legüero - coro
J. Maronna: charango - coro
M. Mundstock: Traductor
C. Núñez Cortés: tubófono silicónico cromático - coro
D. Rabinovich: guitarra - coro

Volver a la versión del DVD


Cuando se representó en España, el programa rezaba:
El regreso del Indio (Chanson Indienne) Hommage a Tip y Coll

Les Luthiers online